ポール・ボウルズ * paul bowles

From the book cover of "Yesterday's Perfume:
An Intimate Memoir of Paul Bowles" by Cherie Nutting
ポール・ボウルズ | Paul Bowles
作曲家、作家、翻訳家。ニューヨーク生まれ(1910~1999年)。映画『シェルタリング・スカイ』(1990年公開)の原作者としてその名を知られる。17歳のときアーロン・コープランド*と出会い、その後コープランドの元で作曲を学ぶようになる。20代、30代の間、ニューヨークの劇場のために音楽を書いて生活をする一方で、ヨーロッパ、北アフリカ、南米、メキシコと世界中を旅する生活を送っていた。1931年にモロッコのタンジールを訪れたのがきっかけで、1947年よりそこに居を構え永住する。つづきを読む >
*アーロン・コープランド:20世紀アメリカを代表する作曲家。アメリカの広大な風景や開拓者精神を音楽で表現したとされる。『ビリー・ザ・キッド』『ロデオ』『アパラチアの春』などのバレエ音楽で知られる。1900年~1990年。
質問者の言葉に対して、一つ一つ意味を考えながら答えを返しているところは、作家ゆえなのか。
物事の核心を捉える鋭敏さが心打つ、ボウルズ晩年(81歳)の貴重な応答。(葉っぱの坑夫)
ここで話された話題 [モロッコに住むこと/書くこと、作曲すること/ブロードウェイ/作曲家の系列から離れて/理想的な演奏とは/音楽の目的、人生の目的]
このインタビューはブルース・ダフィーのサイトからの翻訳です。
<1992年5月、シカゴ → タンジール(電話)>
すでに成功した作曲家が、別のジャンルの創作活動に手を染め、(音楽を続けつつ)そこで世界的名声を得ることはそれほど多くはありません。ポール・ボウルズはそれをやってのけ、充分長く生きたことで、彼のメロディックな音楽への関心を再び呼び覚ましたことは、我々にとっての幸運でした。
ポール・ボウルズは1910年12月30日、ニューヨークのクイーンズに生まれ、よく知られる場所から人のあまり行かない場所まで旅してまわり、モロッコのタンジールに52年間住んで、そこで1999年11月18日に死にました。詳しい経歴や写真、音源、カタログ、リンク、ボウルズに関する資料は、こちらのオフィシャルサイトを参照ください。
1992年の5月、わたしはポール・ボウルズと電話で話すという、特別な恩恵を手にしました。それより前に、彼の親しい友である作曲家のフィリップ・ラミーとシカゴで会って、インタビューをしており、その際、ボウルズについて尋ねました。ラミーは近々タンジールを訪問するので、ボウルズとの対話を調整しましょうと言ってくれました。で、日時が決まり、わたしは電話をかけることになりました。その当時はまだ、電話の回線の繋がり方がいいと言えず、ラミーもその事情をわたしに伝えていました。ボウルズとの会話の中で、ときに片方が相手の返事をしばらく待つこともあり、またもう片方が聞こえていないこともありました。しかし聞こえなかった部分は、再度言うことで解決し、うまく会話はできたと思います。聞き損なったところはおそらくないでしょう。ボウルズは言葉を慎重に選び、伝えたいと思ったことは強調して述べ、会話の間よく笑っていました。
文章化の過程でわずかな部分を調整はしましたが、あの日、7000キロ隔てて「会って」話した内容のほぼすべてがここでお読みいただけます。(ブルース・ダフィー)
(発信音、ダイヤル式電話が鳴る音。しばし休止。続いて2回呼び出し音が鳴る)
フィリップ・ラミー(以下PR):どなた?
ブルース・ダフィー(以下BD):フィルだね!
PR:そうですよ、ブルース・ダフィーなのかな?
BD:シカゴのブルース・ダフィーですよ。はい。
PR:ここに彼はいますよ。
BD:ああ、それはそれは。ありがとう。
PR:この回線だと、一回に一人しかしゃべれないと思うよ。両方一度にはしゃべれない。片方の声は切れてしまう。よく覚えておいて。(そう言ってクスクス笑う) じゃあポールを呼んでくるから。ちょっと待ってて。
BD:わかりました、ありがとう。
PR:[ 受話器を置いて声をあげる] ポール! [少しの間] じゃ、彼に変わるね。
BD:ありがとう。
ポール・ボウルズ(以下PB):もしもし?
BD:ポール・ボウルズさんで?
PB:はい?
BD:シカゴのブルース・ダフィーです。
PB:はいはい、おはよう。
BD:おはようございます、お元気で?
PB:ええ、元気ですよ。いまコーヒーを飲んでたんですよ。
BD:それはそれは。いまお話ししても大丈夫ですか?
PB:そうですね、いいと思いますよ。
BD:よかった。わたしとの会話のために、時間をとっていただいて、とても感謝しているんです。
PB:こちらも楽しみですよ。
BD:タンジールのことから質問させてくださいね。そちらでかなりの年月、暮らしていますよね。仕事をするのにいいと思ったんでしょうか?
PB:ええ [小さな声で、当たり前でしょうとでもいうように] 、もしここにいなかったら(クスクス笑い)何一つできなかったでしょうね。1931年からずっといるんですから。何年かな、61年?
BD:タンジールで仕事する意味は何です?
PB:[笑い。そんな質問がくるとはと驚いた風に] なんでしょうね。何年かの間に多くのことが変わりましたよ。ここ最近は、ものすごくたくさんの人が、毎日のようにわたしに会いにここに来るんでね、仕事をするにはあまりよくないね。わたしはいつも一人でいたんでね。静かなんですよ。ニューヨークよりずっとね。
BD:一人でいるほうが好きなんですね。
PB:ああ、そうです、もちろん。そのとおり。
BD:あなたは音楽と文章と両方仕事にしている。やっていて両者の違いは感じますか?
PB:ええ、もちろん![クスクス笑い] この二つは違いますよ、心の違う部分を使いますから。でも片方をやっていて疲れたら、もう一方をやるんです。あっちをやり、こっちをやりとね。
BD:ということは、音楽と文章と両方をいちどきにやることがあるんですね。
PB:[強調気味に] そのとおり。ほぼいつもそうで、アメリカにはもうしばらく帰ってないですけど、、、前回行ったのは1968年でしたから。ここで劇場の音楽をやってました。[タンジールの]アメリカンスクールのための劇音楽で、骨の折れる仕事でね、まあブロードウェイほどではないかもしれないけど。
BD:[クスクス笑い] ブロードウェイからこんなに離れたところで、あそこのために作曲はできないとは思いませんでした?
PB:いやいや。距離は関係ないですよ。ここでスコアを書いて、ニューヨークの劇場に行ってリハーサルをすることはありましたよ。だけどわたしは、ここのアメリカンスクールのために劇音楽をずっと書いてきたんです。彼らはなかなかの演劇科をもっていて、難しい作品を取り上げています。ギリシアものとかね、、、古代ギリシアの作品ですよ。今年はエウリピデスをやっていて、すべてアラビア語でやってる。どう聞こえるかわかりませんけど、楽しいんじゃないかな。イヴ・サンローランが衣装を担当してて、視覚的にもいいものができそうで。

シャウエン, モロッコ
by Mark Fischer / CC
(Attribution, ShareAlike)


